¿Nadie piensa que la traducción al chino de Robust 「鲁棒性」 es muy vulgar?
Esta traducción vulgar apareció por primera vez en 1979, en el libro 《信息与控制》 de la Universidad de Nankai, de los profesores Tu Fengsheng y Qi Yinfeng. Se utilizó una transliteración directa, y “‘鲁’ significa rudo, ‘棒’ es sinónimo de fuerte, lo que indica la vivacidad de palabras como ‘robusto’ y ‘fuerte’.
Otra explicación popular es que la traducción de “鲁棒性” combina transliteración y traducción literal, porque “鲁” = Shandong, y “棒” = cuerpo muy fuerte, por lo que “鲁棒” = cuerpo muy fuerte de los habitantes de Shandong.
Recuerdo que la primera vez que leí “鲁棒”, mi cerebro imaginó 1000 escenas...
Ver originales
Esta página puede contener contenido de terceros, que se proporciona únicamente con fines informativos (sin garantías ni declaraciones) y no debe considerarse como un respaldo por parte de Gate a las opiniones expresadas ni como asesoramiento financiero o profesional. Consulte el Descargo de responsabilidad para obtener más detalles.
¿Nadie piensa que la traducción al chino de Robust 「鲁棒性」 es muy vulgar?
Esta traducción vulgar apareció por primera vez en 1979, en el libro 《信息与控制》 de la Universidad de Nankai, de los profesores Tu Fengsheng y Qi Yinfeng. Se utilizó una transliteración directa, y “‘鲁’ significa rudo, ‘棒’ es sinónimo de fuerte, lo que indica la vivacidad de palabras como ‘robusto’ y ‘fuerte’.
Otra explicación popular es que la traducción de “鲁棒性” combina transliteración y traducción literal, porque “鲁” = Shandong, y “棒” = cuerpo muy fuerte, por lo que “鲁棒” = cuerpo muy fuerte de los habitantes de Shandong.
Recuerdo que la primera vez que leí “鲁棒”, mi cerebro imaginó 1000 escenas...