Нет никого, кто бы считал, что китайский перевод Robust «鲁棒性» очень вульгарен?
Этот вульгарный перевод впервые появился в 1979 году в книге Ту Фэншэня и Ци Инфэна «Информация и управление» из Университета Нанкай. Транслитерация используется напрямую, а «‘鲁’ означает грубость, ‘棒’ — синоним силы, что показывает живость слов вроде ‘крепкий’, ‘мощный’ и т.д.
Другие объяснения в народе говорят, что перевод «鲁棒性» — это «и транслитерация, и смысловой перевод», потому что «鲁» = Шаньдун, а «棒» = очень сильное тело, так что «鲁棒» = «шаньдунцы с очень сильным телом».
Помню, впервые прочитав «鲁棒», я представил себе тысячу картин…
Посмотреть Оригинал
На этой странице может содержаться сторонний контент, который предоставляется исключительно в информационных целях (не в качестве заявлений/гарантий) и не должен рассматриваться как поддержка взглядов компании Gate или как финансовый или профессиональный совет. Подробности смотрите в разделе «Отказ от ответственности» .
Нет никого, кто бы считал, что китайский перевод Robust «鲁棒性» очень вульгарен?
Этот вульгарный перевод впервые появился в 1979 году в книге Ту Фэншэня и Ци Инфэна «Информация и управление» из Университета Нанкай. Транслитерация используется напрямую, а «‘鲁’ означает грубость, ‘棒’ — синоним силы, что показывает живость слов вроде ‘крепкий’, ‘мощный’ и т.д.
Другие объяснения в народе говорят, что перевод «鲁棒性» — это «и транслитерация, и смысловой перевод», потому что «鲁» = Шаньдун, а «棒» = очень сильное тело, так что «鲁棒» = «шаньдунцы с очень сильным телом».
Помню, впервые прочитав «鲁棒», я представил себе тысячу картин…