Ha, another clarification? I'm tired of all these clarifications, the more you talk the more suspicious it gets.
---
Self-publishing is just for quick money extraction, don't fool us.
---
"Life Winner"? You're just gilding your own face here.
---
As for the donation thing, you go donate first and then talk about it, it's too early to say now.
---
You don't touch meme coins, so why do you need to specifically clarify? That's exactly what someone hiding something would do.
---
Really? 4 to 6 weeks for Chinese and English editions? How exhausted would the printing factory be?
---
All profits to charity...how confident do you have to be to say that?
---
If you ask me, the book title change is the real focus.
---
Self-publishing is convenient, that's true, but donating all the money is also true?
---
This move is basically just missing the part where you say "I'm a good person."
---
Wait, he really isn't taking a single cent? Then who is this book being published for?
某頭部取引所創始人の最近の発言が業界で話題になっています。彼の回顧録の中国語版は「人生赢家」(英語版のタイトルはまだ準備中)と名付けられる可能性がありますが、彼は特に一つの点を強調しました——この名前は市販の同名のmemeトークンとは全く関係ありません。
「私は確かにmeme文化を非常に評価しています。この概念には非常に惹かれます」と彼は言います。「しかし、それが私がいかなるmemeコインを手に入れたり、上場に関与したりすることを意味するわけではありません。」さらに、彼は特に明言しました。自分はそういったコインを一切保有しておらず、購入するつもりもないと。最後の段階で書名を変更する権利も彼は保持しています。
出版計画については、中国語版と英語版を4〜6週間以内に同時リリースする予定です。面白いことに、彼は自主出版を選びました。伝統的な出版社は流通チャネルで大きな助けになりますが、煩雑な出版プロセスに進行を妨げられないよう、自分でやることにしたのです。もう一つの細かい点:本のすべての収益は一銭も無駄にせず、慈善団体に寄付されます。彼は率直に言います。「この本を書いたのは金儲けのためではありません。」
どうやら今回は単なる出版計画だけでなく、業界全体に対して自分の態度をはっきり示すもののようです。